Tekst z Hebrajczyków 1:8 w przekładzie Nowego Świata, tekst Westcotta i Horta i wielkie zdziwienie :)

Najpierw przyjrzyjmy się dwóm przekładom Hebrajczyków 1,8, żeby pokazać różnicę.

Biblia Tysiąclecia

„Do Syna zaś: Tron Twój Boże na wieki wieków, berło sprawiedliwości berłem królestwa Twego”

Przekład Nowego Świata

„Natomiast o Synu mówi: „Bóg jest twoim tronem po wieczne czasy, już na zawsze, a berło twojego Królestwa jest berłem sprawiedliwości. „

Tekst grecki Nestle Alanda

πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος , καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.

Dosłowne tłumaczenie

„Do zaś Syna: Tron Twój Bóg* na wiek wieku, i berło prostolinijności berłem królestwa Twego”(* możliwe „Boże”, jeśli potraktuje się Theos w mianowniku jako wołacz)

Tekst grecki Westcotta i Horta

πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα [τοῦ αἰῶνος ], καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ·

Dosłowne tłumaczenie

„Do zaś Syna: Tron Twój Bóg na wiek [wieku], i berło prostolinijności berłem królestwa Jego”

Jeśli się przyjmie wariant Westcotta i Horta z końcówką „Jego”, wtedy „Theos” nie może być przetłumaczone jako wołacz „Boże”, bo nie pasuje to do końcówki „Jego”.

A teraz moje wielkie zdziwienie. 🙂

Dlaczego Świadkowie Jehowy, którzy tłumaczyli swoją Biblię z tekstu Westcotta i Horta nie przetłumaczyli za tekstem z końcówką”Jego”? Wtedy nie musieliby dyskutować na temat tego Theos, czy oddać jako „Bóg” czy jako „Boże”. Mieliby po prostu tekst „Tronem twoim Bóg (…) berło królestwa Jego”. Wystarczy, że powiedzieliby: Mamy tak w tekście greckim, z którego tłumaczymy, a ten tekst wyklucza oddanie Theos, jako wołacz „Boże” w Hebr 1:8.

I właśnie to mnie dziwi, że wybrali wersję, którą można przetłumaczyć na dwa różne sposoby, zamiast wersji, którą można oddać tylko w jeden sposób. I to w sposób, który z punktu widzenia teologii ich organizacji byłby bardziej pożądany. Dlatego tak postąpili?

Oto wielka tajemnica wiary 🙂

Dodaj komentarz